@article{oai:aue.repo.nii.ac.jp:02000211, author = {稲葉, みどり}, journal = {教科開発学論集}, month = {Mar}, note = {text, 外国語学習において機械翻訳(以下、MT: Machine Translation)は身近な存在となっている。上手に活用すれば、学習ツールとして英語学習を支援できると考えられる。そこで、本研究では、大学生を対象としてMT使用に関する実態調査を行い、1)MTの使用方法、2)翻訳されたもの(訳出)が適切かどうかの確認方法、3)翻訳(英訳・和訳)がうまくいかないときの対処方法等を明らかにし、4)MTの学習ツール、学習リソースとしての可能性、5)「訳す」という行為の英語学習における有用性について考察した。データは、MT使用に関する5件法、選択式の設問、及び、自由記述で収集した。自由記述の分析にはKH Coder 3によるテキストマイニングを援用した。分析の結果から、以下の点が明らかになった。1)学生はMTを主に辞書的に用い、他のリソースと併用して学習ツールとして使用している。2)訳出が意図を正しく表現しているか、文法的に正しいか等を確認している。3)翻訳がうまくいかないときには、入力語句を変更する等、一種の「翻訳ストラテジー」を見出して対処している。4)意図した英文ができるまでの過程では、MT以外のリソースも援用し、調べたり修正したりする様々な活動を行い、学習を主体的・積極的・自律的に進めている。5)訳出を得る過程では、メタ言語の認知を伴う思考が行われており、訳すという行為が一定の言語知識、メタ言語知識の構築に寄与することが示唆される。以上は、本調査から言えることであり、英語習熟度等によって異なる可能性もある。また、本調査は学生がMTを使用して適切な訳出を得るための過程に焦点を置いたものである。よって、MT使用のデメリット、危険性、英語学習への悪影響等については明らかになっていないが、MT使用については、これらと併せて考察することが重要であり、この点は課題となった。, Machine translation (hereinafter referred to as MT) has become a familiar part of foreign language learning. If used well, it can be used as a learning tool or resource to support English learning. However, with regard to MT use, there are few actual surveys and research on its use, and there is no theory of its use. There are various arguments about incorporating machine translation into English learning and English education. One is the possibility that machine translation will harm students’ opportunities to learn English. The other is the influence of the intervention of the mother tongue through the act of translating in learning English on language acquisition. There is no mention of the merits and demerits of “translating” in foreign language education or teaching methods. Furthermore, there is no research on the effectiveness of “translation.” The purpose of the present study is to explore what role MT use plays in learners’ English learning. A survey on MT use was conducted among university students. Data were collected using a Likert scale, multiple-choice questions, and free text questionnaire. Text mining by KH Coder 3 was used to analyze the reports. The research questions were to clarify 1) how to use MT, 2) how to check whether the translation is appropriate, and 3) what to do when translation (English/Japanese translation) does not go well. Finally, 4) the potential of MT as a learning tool and resource, and 5) the usefulness of the act of “translating” in English learning were examined. The research revealed the following points. Students are using MT as one of their English learning tools. In particular, in the process of revising the translation so that it expresses what was intended, the students are responsible for researching on their own, devising ways to research, utilizing what they have researched, and completing the work by making changes to make the content more appropriate. They are actively engaged in activities. Furthermore, through the act of “translating,” students are encouraged to become aware of the usage and characteristics of both languages, building a certain level of linguistic knowledge and metalinguistic knowledge. The above results are based on the answers given by the students at the time of the survey, and may vary depending on the level of English proficiency and accuracy of MT. The challenge for the future is to find a more effective way to learn foreign languages by effectively combining MT with other learning methods. Finally, this study focused on the process by which students use MT to obtain appropriate translations. Therefore, although the disadvantages, risks, and negative effects on English learning of using MT are not clear, it is important to consider the use of MT in conjunction with these, and this point has become an issue.}, pages = {1--10}, title = {機械翻訳(MT)の過程と翻訳ストラテジーの分析-大学生を対象とした調査を基に-}, volume = {12}, year = {2024} }